Las Mil y una Noches
El título original en árabe Alf layla wa layla, significa literalmente Alf : mil; y layla: noche. Las Mil y una Noches es una compilación de cuentos populares que tienen un fin didáctico.
Los cuentos y subcuentos que presenta la obra están distribuidos a lo largo de 1001 noches, aunque en las versiones originales antiguas no presentaba esta distribución ni alcanzaba dicho número. Una explicación a esto es que en la búsqueda de que el texto alcance las 1.001 noches se han añadido aún más historias que las colecciones egipcias.
Durante el periodo abasí comenzó a ponerse por escrito los relatos que se transmitían de forma oral desde el siglo IX o antes. Los manuscritos más antiguos conservados son de origen sirio y están escritos en árabe como por ejemplo el conservado en la Biblioteca de Paris del siglo XIV. La primera traducción de la obra fue realizada por Jean Galland en el siglo XVIII y fue realizada a partir de uno de los manuscritos sirios y éste agrego otros relato que no figuraban en la obra como el cuento de Aladino. Su versión es considerada como pobre, ya que éste consideraba elementos y relatos de la obra como ofensivos o de mal gusto, por lo que dicha traducción no representa la esencia oriental. Si bien hubo numerosas traducciones, la de J.C. Mardus es la más popular y dinámica, más fiel a la tradición del medio oriente.
Las Mil y una Noches presenta una historia central (la del Rey Schariar y su hermano Schazeman, Scherezada y su hermana Dunyazad) de la cual se desdobla en cuentos y subcuentos. Hay cuentos de origen indio (noches 1 a 18 y 24 a 34), persas (noches 720 y 778), árabes, iraquíes y egipcios.
En el relato principal el rey Shariar se entera de que su esposa tenía un amante, por lo que les mata ambos. Desconsolado y perturbado por sus actos decide desposar a una joven distinta todas las noches y al alba matarlas. El rey ya había asesinado a muchas jóvenes y Scherezada, hija del gran visir, se le ocurre una estrategia para terminar con los asesinatos. En contra de la voluntad de su padre, ella se desposa con el rey y le pide a éste que le dejase despedirse de su hermana pequeña Dunyazad a través de un cuento. El plan de Scherezada era contar historias a Dunyazad, dejándolas en suspenso en el punto culmine, para que el sultán se interese y le perdone la vida por una noche con tal de escuchar el final.
Entre los cuentos más famosos que se desprenden de la obra, “Aladino y la lámpara maravillosa”, “Alí Babá y los cuarenta ladrones” y “Simbad el marino”. Historias como la de la “Historia de Ghanem Ben-Ayub y su hermana Fetnah” o la de “Historia del Jorobado con el sastre, el corredor nazareno, el intendente y el médico judío; lo que de ello resultó, y sus aventuras sucesivamente referidas” son muy interesantes y atractivas a la lectura.
La obra nos transporta a lugares recónditos y nos muestra una infinidad de elementos, desde maravillosos (figuras de genios, efrits, magos, sirenas, animales que hablan), hasta históricos como la sociedad islámica, la ciudad de Bagdad, la vida en el zoco, la figura del rey Harum al Rashid, la corte con sus visires, califas, sultanes.
Las Mil y una Noches nos revela distintas costumbres, tradiciones y prácticas religiosas del Asia, nos sumerge en un mundo distinto y lleno de posibilidades, sólo queda sumergirnos en la lectura para descubrirlo!
Bibliografía
Anónimo, “Las Mil y una Noches”, Prologo Rhode, T., Ed. Porrúa, Buenos Aires, 1986